SSHRC /CRSH (No.
410-2000-1283) | $69,000 | 2001-2003
Language awareness of
(With Lori Morris, TESL Centre,
Brief summary of project (Sept 2000) plus Update (July
2002)
The majority
of ESL (English as a Second Language) teachers in the
At the same
time, teacher training institutions (such as Concordia University, to some
extent, but mainly the several branches of the Université
du Québec or UQ province-wide where most Francophone ESL
teachers receive their training) are required to divide their emphases between
language skills and pedagogical skills, without any real way of knowing the
exact state of their students’ language ability. In this absence of information,
most training courses greatly emphasize pedagogy over language skills.
In our research,
we propose an objective assessment of the language competence of Francophone
ESL teacher trainees in
Our data will come
mainly from computer-based testing at the Université du Québec á Montréal (UQAM) over a period of two or more years involving
several hundred trainee candidates. Our data collection will be based on a
methodology of learner corpus analysis which we are currently developing, and
following that on a series of dedicated computational instruments including
tests and text analysis programs. We intend to disseminate our findings through
publications and conference presentations, and our instruments over the World Wide
Web.
The final
phase of our project will move from problems to solutions. If, as we expect, our
findings suggest a need for more extensive language instruction for these ESL trainees,
then we intend to develop computer-based training materials in line with our
findings. Network-delivered tutorial materials make sense because the UQ system
is so widely dispersed.
Project Update (July 2002)
By now, we
have disseminated results in the following categories:
A. Methodology
Development
1. Cobb, T. (In
press). Analyzing late interlanguage with learner corpora:
2.
Cobb, T. (2001) One size fits all? Francophone
learners and English vocabulary tests. Canadian Modern Language Review, 57
(2), 295-324.
B. Software
tools development
1. Vocabulary
Profiler in both English and French
This text analysis tool has a long pedigree in
the research literature. It decomposes any text into its lexical frequency
zones. Our online version of the tool is
dedicated to our own needs, for example to comparing vocabulary levels between native
speakers and various levels of learners; between pre- and post instruction; and
notably between L1 and L2.
2. Vocab Stats
Since we have students helping us who have no
statistical training, we have found it necessary to develop a
a set of vocabulary-relevant statistics programs
(e.g., X-square for comparing vocabulary profiles) which are more straightforward
that usual in their use.
3. Placement
tests
These of course cannot be disseminated as they
are still in use.
C. Tutorial tools
development
Since
one of our preliminary findings is the systematic lack of vocabulary knowledge among
our trainees, we are experimenting already with software tools for collaborative
lexical development. A literacy course at UQAM for TESL trainees successfully
piloted a Collaborative
Lexical Database in Summer 2002.
Other
tools for grammatical awareness raising are under development,
notably the idea of precast concordance links being explored in a classroom
based MA study by one of our students.